查看原文
其他

中英对照【金刚经 】THE DIAMOND SUTRA 7-1

2015-03-30 摘自显密文库 菩提如意宝珠

THE DIAMOND SUTRA
金刚经

The Vajracchedika-prajna-paramita Sutra

金刚般若波罗密经

法会因由分第一

THE REASONS FOR THE DHARMA ASSEMBLY, ONE

Thus I have heard.

如是我闻。

Once upon a time, the Buddha sojourned in the Jetavana park near Sravasti with an assembly of twelve hundred and fifty bhiksus.

一时佛在舍卫国。祗树给孤独园。与大比丘众。千二百五十人俱。

One day, at mealtime, the World Honored One put on His robe, took His bowl, and entered the great town of Sravasti to beg for His food.

尔时,世尊食时,著衣持钵,入舍卫大城乞食。

He had begged from door to door, He returned to His place.

于其城中,次第乞已,还至本处。

When He had taken His meal, He put away His robe and bowl, washed His feet, arranged His seat and sat down.

饭食讫,收衣钵,洗足已,敷座而坐。

善现祈请分第二

SUBHUTI'S REQUEST, TWO

At the time, the elder Subhuti who was in the assembly, rose from his seat,

时,长老须菩提在大众中即从座起,

uncovered his right shoulder,

偏袒右肩,

knelt upon his right knee,

右膝著地,

respectfully joined the palms of his hands and said to the Buddha:

合掌恭敬而白佛言:

“It is very rare, O World Honoured One!

希有!世尊!

“how well the Tathagata protects and thinks of all Bodhisattvas; how well He instructs all the Bodhisattvas.

如来善护念诸菩萨,善付嘱诸菩萨。

“O World Honoured One,

世尊!

“when virtuous men or women develop the supreme-enlightenment mind,

善男子、善女人,发阿耨多罗三藐三菩提心

“how should their minds abide and how should they be subdued?”

应云何住?云何降伏其心?

The Buddha said:

佛言:

“Excellent, excellent, Subhuti!

善哉,善哉。须菩提!

“As you say, the Tathagata protects, cherishes and instructs Bodhisattvas so well.

如汝所说:如来善护念诸菩萨,善付嘱诸菩萨,

“Now listen attentively and I will tell you how the minds of virtuous men and women,

汝今谛听!当为汝说:善男子、善女人,

“who develop the supreme enlightenment mind,

发阿耨多罗三藐三菩提心,

“should thus abide and be subdued.”

应如是住,如是降伏其心。

(Subhuti replied:) “Oh yes, World Honored One, I shall be glad to hear (your instruction).”

唯然。世尊!愿乐欲闻。

大乘正宗分第三

THE ORTHODOX DOCTRINE OF THE GREAT VEHICLE, THREE

The Buddha said: “Subhuti,

佛告须菩提:

“all Bodhisattvas and Mahasattvas should subdue their minds as follows:

诸菩萨摩诃萨应如是降伏其心!

“All living beings born from eggs, wombs, humidity or by transformation

所有一切众生之类:若卵生、若胎生、若湿生、若化生;

“with or without form,

若有色、若无色;

“either thoughtful or thoughtless,

若有想、若无想、

“and neither thoughtful nor thoughtless

若非有想非无想,

“are all led by me to the final nirvana for the extinction of reincarnation

我皆令入无余涅槃而灭度之。

“Although immeasurable, uncountable and unlimitable numbers of living beings are thus led to (the final nirvana for) the extinction of reincarnation,

如是灭度无量无数无边众生,

“it is true that not a living being is led there.

实无众生得灭度者。

“Why so, Subhuti?

何以故?须菩提!

“(Because) if a Bodhisattva (still) clings to the false notion (laksana) of
an ego, a personality, a being and a life, he is not ( a true) Bodhisattva.

若菩萨有我相、人相、众生相、寿者相,即非菩萨。

妙行无住分第四

WONDERFUL PRACTICE IS TO NOT RELY ON ANYTHING, FOUR

“Furthermore, Subhuti,

复次,须菩提!

“a Bodhisattva's mind should not abide anywhere when giving alms;

菩萨于法,应无所住,行于布施,

“that is to say, he should give without a mind abiding in form,

所谓不住色布施,

“or he should give without a mind abiding in sound, or in smell, or in taste, or in touch or in things .

不住声香味触法布施。

“Subhuti thus a Bodhisattva should give alms without a mind abiding in false notions of form (laksana)

须菩提!菩萨应如是布施,不住于相。

“Why?

何以故?

“(Because) if a Bodhisattva's mind does not abide in forms. (laksanas) when practicing charity (dana),

若菩萨不住相布施,

“his merit will be inconceivable and immeasurable.

其福德不可思量。

“Subhuti, what do you think? Can you think of and measure the extent of space in the East?”

须菩提!于意云何?东方虚空可思量不?

“I cannot, World Honored One!

不也,世尊!

“Subhuti, can you think of and measure (all) the extent of space in the South, West and North, as well as in the intermediate directions, including the zenith and nadir?”

须菩提!南西北方四维上下虚空可思量不?

“I cannot, World Honoured One!”

不也,世尊!

“Subhuti, (when) a Bodhisattva practices charity without a mind abiding in forms,

须菩提!菩萨无住相布施,

“his merit is equally inconceivable and immeasurable.

福德亦复如是不可思量。

“Subhuti, a Bodhisattva's mind should thus abide as taught.

须菩提!菩萨但应如所教住。

如理实见分第五

GENUINE DISCERNMENT OF THE PRINCIPLE OF SUCHNESS, FIVE

“Subhuti, what do you think?

须菩提!于意云何?

“Can the Tathagata be seen by means of His bodily form?”

可以身相见如来不?

“No, World Honoured One, the Tathgate cannot be seen by means of His bodily form.

不也,世尊!不可以身相得见如来。

“Why?

何以故?

“Because when the Tathagata speaks of bodily form, it is not (real) form.”

如来所说身相,即非身相。

The Buddha said to Subhuti:

佛告须菩提:

“Everything with form is unreal;

凡所有相,皆是虚妄。

“if all forms are seen as unreal, the Tathagata will be perceived.”

若见诸相非相,则见如来。

正信希有分第六

PROPER FAITH IS RARE, SIX

Subhuti said to the Buddha:

须菩提白佛言:

“World Honored One, will there be living beings who can develop a true belief
in these words, sentences and chapters when they are expounded to them?”

世尊!颇有众生,得闻如是言说章句,生实信不?

The Buddha said: “Subhuti, do not speak like that.

佛告须菩提:莫作是说。

“In the last 500 years, before the final passing of the Tathagata,

如来灭后,后五百岁,

“there will be those who will observe the rules of morality and perform good actions which will result in blessing.

有持戒修福者,

“These people will be able to develop a faith in these sentences which they will consider as embodying the Truth.

于此章句能生信心,以此为实,

“You should know that they will not have planted good roots in just one, two, three, four, or five Buddha lands.

当知是人不于一佛二佛三四五佛而种善根,

“They will have planted them in countless thousands and tens of thousands of Buddha lands.

已于无量千万佛所种诸善根,

“Upon hearing these sentences, there will arise in them a single thought of pure faith.

闻是章句,乃至一念生净信者,

“Subhuti, the Tathagata knows and sees all;

须菩提!如来悉知悉见,

“these living beings will thus acquire immeasurable merits.

是诸众生得如是无量福德。

“Why?

何以故?

“(Because) they will have wiped out false notions of an ego, a personality, a being and a life, of Dharma and Not-Dharma.

是诸众生无复我相、人相、众生相、寿者相。无法相,亦无非法相。

“Why?

何以故?

“(Because) if their minds grasp form (laksana), they will (still) cling to the notion of an ego, a personality, a being and a life.

是诸众生若心取相,即为著我人众生寿者。

“If their minds grasp the Dharma, they will (still) cling to the notion of an ego, a personality, a being and a life.

若取法相,即著我人众生寿者。

“ Why?

何以故?

“(Because) if their minds grasp the Not-Dharma, they will (still) cling to the notion of an ego, a personality, a being and a life.

若取非法相,即著我人众生寿者,

“Therefore, one should not grasp and hold on to the notion of Dharma as well as that of Not-Dharma.

是故不应取法,不应取非法。

“This is why,

以是义故,

“the Tathagata always said:

如来常说:

“‘Ye Bhiksus, should know that the Dharma I expound is likened to a raft.’

汝等比丘,知我说法,如筏喻者,

“Even the Dharma should be cast aside; how much more so the Not-Dharma?

法尚应舍,何况非法。



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存